01. 2+2=5 (The Lukewarm) 二加二等於五 (冷淡)
02. Sit Down, Stand Up (Snakes & Ladders) 坐下,起立 (蛇梯棋)
03. Sail to the Moon (Brush the Cobwebs out of the Sky) 航向月球 (掃蜘蛛網到天空)
04. Backdrifts (Honeymoon is Over) 逆流 (蜜月結束)
05. Go to Sleep (Little Man being Erased) 去睡覺 (幼稚的人被拭除)
06. Where I End and You Begin (The Sky is Falling in) 我在哪裡結束而你開始 (天塌下來)
07. We Suck Young Blood (Your Time is up) 我們吸吮年輕熱血( (你的時間到了)
08. The Gloaming (Softly Open our Mouths in the Cold) 黃昏 (被冷落時輕輕開口)
09. There There (The Boney King of Nowhere) 好了好了 (瘦骨嶙峋的無地王)
10. I Will (No man's Land) 我將 (無人地帶)
11. A Punchup at a Wedding (No no no no no no no no) 在婚禮鬧事 (不不不不不不)
12. Myxomatosis (Judge, Jury & Executioner) 黏液瘤病 (法官,陪審團和劊子手)
13. Scatterbrain (As Dead as Leaves) 健忘的人 (死如枯葉)
14. A Wolf at the Door (It Girl. Rag Doll) 狼在門外 (指標女孩.布娃娃)
歌詞來源:Green Plastic。分成Side 1、Side 2。
其他感想可以看《Radiohead》電台司令全紀錄
07. We Suck
Young Blood (Your Time is up)
Are you hungry?
Are you sick?
Are you
begging for a break?
Are you
sweet?
Are you
fresh?
Are you
strung up by the wrists?
We want the
young blood
Are you
fracturing?
Are you torn
at the seams?
Would you do
anything?
Flea-bitten?
moth-eaten?
We suck young
blood
We suck young
blood
Won’t let the
creeping ivy
Won’t let the
nervous bury me
Our veins are
thin
Our rivers
poisoned
We want the
sweet meats
We want the
young blood
|
我們吸吮年輕熱血(你的時間到了)
你餓了嗎? 你病了嗎? 你乞求休息嗎? 你甜美嗎? 你新鮮嗎? 你的手腕被纏繞了嗎? 我們想要年輕熱血 你破碎了嗎? 你撕裂了嗎? 你能做什麼嗎? 跳蚤咬了?蛀蟲吃了? 我們吸吮年輕熱血
我們吸吮年輕熱血
不要讓常春藤蔓爬 不要讓緊張埋葬我 我們的靜脈很薄 我們的血液有毒 我們想要甜美的肉 我們想要年輕熱血 |
08. The
Gloaming (Softly Open our Mouths in the Cold)
Genie let out
the bottle
It is now the
witching hour
Genie let out
the bottle
It is now the
witching hour
Murderers
you’re murderers
We are not
the same as you
Genie let out
the bottle
Funny haha
funny how
When the
walls bend
When the
walls bend
With your
breathing
With your
breathing
When the
walls bend
When the
walls bend
With your
breathing
With your
breathing
With your
breathing
They will
suck you down
To the
otherside
They will
suck you down
To the
otherside
They will
suck you down
To the otherside
They will
suck you down
To the
otherside
To the
shadows blue and red
To the
shadows blue and red
Your alarm
bells
Your alarm
bells
To the
shadows blue and red
To the
shadows blue and red
Your alarm
bells
Your alarm
bells
Should be
ringing
This is the
gloaming
|
黃昏 (被冷落時輕輕開口)
精靈從瓶中釋放
現在是逢魔時刻
精靈從瓶中釋放
現在是逢魔時刻
兇手你是謀殺犯
我們和你不一樣
精靈從瓶中釋放
有趣哈哈可笑怎麼樣
當牆面彎曲
當牆面彎曲
隨著你的呼吸
隨著你的呼吸
當牆壁彎曲
當牆壁彎曲
隨著你的呼吸
隨著你的呼吸
隨著你的呼吸
他們會吞沒你
到另一邊
他們會吞沒你
到另一邊
他們會吞沒你
到另一邊
他們會吞沒你
到另一邊
到藍色陰影和紅色
到藍色陰影和紅色
你的警鈴響起
你的警鈴響起
到藍色陰影和紅色
到藍色陰影和紅色
你的警鈴
你的警鈴
應該響鈴
這是黃昏
|
09. There
There (The Boney King of Nowhere)
In pitch dark
I go walking in your landscape.
Broken
branches trip me as I speak.
Just because
you feel it doesn’t mean it’s there.
Just because
you feel it doesn’t mean it’s there.
There’s
always a siren
Singing you
to shipwreck.
(Don’t reach
out, don’t reach out)
Steer away
from these rocks
We’d be a
walking disaster.
(Don’t reach
out, don’t reach out)
Just because
you feel it doesn’t mean it’s there.
(There’s
someone on your shoulder)
Just because
you feel it doesn’t mean it’s there.
(There’s
someone on your shoulder)
There there
Why so green
and lonely?
Heaven sent
you to me.
We are
accidents
Waiting
waiting to happen.
We are
accidents
Waiting
waiting to happen.
|
好了好了 (瘦骨嶙峋的無地王)
在漆黑中,我走入你的境界。
當我說話時,折斷的樹枝絆倒我
只因為你感覺到它,不代表著它就在那裡。
只因為你感覺到它,不代表著它就在那裡。
總有一個海妖
唱歌讓你沉船。
(不要伸手,不要伸手)
遠離這些礁岩
我們會是行走的災難
(不要伸手,不要伸手)
只因為你感覺到它,不代表著它就在那裡。
(有人在你的肩膀上)
只因為你感覺到它,不代表著它就在那裡。
只是因為你覺得它不意味著它在那裡。
(有人在你的肩膀上)
好了好了
為何如此慘綠和荒涼?
天堂送你給我
我們是偶然
等待著發生
我們是偶然
等待著發生
|
10. I Will
(No man's Land)
I will
Lay me down
In a bunker
Underground
I won’t let
this happen to my children
Meet the real
world coming out of your shell
With white
elephants
Sitting ducks
I will
Rise up
Little babies’
eyes, eyes, eyes, eyes
Little
babies’ eyes, eyes, eyes, eyes
Little
babies’ eyes, eyes, eyes, eyes
Little
babies’ eyes, eyes, eyes, eyes, eyes, eyes
|
我將 (無人地帶)
我將
躺下來
在碉堡 地底 我不會讓這個在孩子們身上發生 從殼中出來與真實世界相遇 帶著累贅 坐以待斃 我將
起來
小寶寶的眼睛,眼睛,眼睛,眼睛 小寶寶的眼睛,眼睛,眼睛,眼睛 小寶寶的眼睛,眼睛,眼睛,眼睛 小寶寶的眼睛,眼睛,眼睛,眼睛,眼睛,眼睛 |
10. A Punchup
at a Wedding (No no no no no no no)
No no no no
no no no no no no no no no no no no
I don’t know
why you bother
Nothing’s
ever good enough for you
I was there
and it wasn’t like that
You came here
just to start a fight
You had to
piss on our parade
You had to
shred our big day
You had to
ruin it for all concerned
In a drunken
punchup at a wedding.
Hypocrite
opportunist
Don’t infect
me with your poison
A bully in a
china shop
When I turn
round stay frozen to the spot.
You had to
piss on our parade
Uou had to
shred our big day
You had to
ruin it for all concerned
In a drunken
punchup at a wedding.
The pointless
snide remarks
Of
hammer-headed sharks
The pot will
call the kettle black
It’s a
drunken punchup at a wedding.
No no no no
no no no no no no no no no no no no
|
在婚禮鬧事 (不不不不不不)
不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不 我不知道為何你來騷擾
沒有什麼讓你覺得夠好
我在那裡而它不像這樣
你來這裡只是為了打鬥 你就是褻瀆我們的遊行 你就是撕碎我們的大婚 你就是毀了所有的事情 在婚禮上喝得大醉鬧事 偽善的投機份子 不要用你的毒藥感染我 笨手笨手闖禍的人 當我轉身保持原地不動。 你就是褻瀆我們的遊行 你就是撕碎我們的大婚 你就是毀了所有的事情 在婚禮上喝得大醉鬧事 毫無意義的冷嘲熱諷 愚笨的騙子 五十步笑百步 這在婚禮上喝得大醉鬧事 不不不不不不不不不不不不不不不不不不不不 |
12. Myxomatosis (Judge, Jury &
Executioner)
The mongrel
cat came home
Holding half
a head
Proceeded to
show it off
To all his
new found friends
He said “I’ve
been where i liked
I slept with
who I liked
She ate me up
for breakfast
And screwed
me in a vice
But now I
don’t know why
I feel so
tongue-tied”
I sat in the
cupboard
And wrote it
down in neat
They were
cheering and waving
Cheering and
waving, cheering and waving
Twitching and
salivating like with myxomatosis
But it got
edited fucked up
Strangled,
beaten up
Used as a
photo in Time magazine
Buried in a
burning black hole in Devon
“I don’t know why
I feel so
tongue-tied
Don’t know
why
I feel so
skinned alive.”
My thoughts
are misguided and a little naive
I twitch and
I salivate like with myxomatosis
You should
put me in a home or you should put me down
I got
myxomatosis
I got
myxomatosis
“Now no one likes a smart arse but we all like stars”
That wasn’t
my intention, I did it for a reason
It must have
got mixed up
Strangled,
beaten up
I got
myxomatosis
I got
myxomatosis
“I don’t know why
I feel so
tongue-tied”
|
黏液瘤病 (法官,陪審團和劊子手)
雜種貓回家 咬著半顆頭 繼續炫耀它 給他所有的新朋友 他說:“我在我喜歡的地方 我和我喜歡的人睡覺 她吃了我當早餐 還用老虎鉗擰住我 但現在我不知道為何 我覺得說不出話來“ 我坐在櫃子裡 (←←←大概指家醜不可外揚) 並把它整齊寫下來 他們正在歡呼和揮舞 歡呼和揮舞著,歡呼和揮舞著 抽搐和流口水好像黏液瘤病 但這得他媽的編輯起來 勒死,毆打 當作時代雜誌裡的照片
一個燃燒的黑洞埋在德文郡
“我不知道為何 我覺得說不出話來 不知道為何 覺得被活剥了皮“ 我的想法被誤導,有點天真 我抽搐,我流口水好像黏液瘤病 你應該把我放在家裡,或者你應該把我安樂死 我得了粘液瘤病 我得了粘液瘤病 “現在沒有人喜歡自作聰明,但我們都喜歡明星” 這不是我的用意,我這樣做是有原因的 它必須搞得一團混亂 勒死,毆打 我得了黏液瘤病 我得了黏液瘤病 “我不知道為何 我覺得說不出話來“
註:但Radiohead的歌,我大概最不喜歡這首吧,雖然Thom現場滿愛唱的,可以歌詞描述的畫面有點惡心,有點像在講被家暴的人,整個扭曲混亂的心態。最後幾句歌詞,和「Cuttooth」這首很像
|
13. Scatterbrain
(As Dead as Leaves)
I’m walking
out in a force ten gale.
Birds thrown
around, bullets for hail.
The roof is
pulling off by its fingernails.
Your voice is
rapping on my window sill
Yesterday’s
headlines blown by the wind.
Yesterday’s
people end up scatterbrain.
Then any fool
can easy pick a hole. (I only wish I could fall in)
A moving
target in a firing range.
Somewhere I’m
not
Scatterbrain.
Somewhere I’m
not
Scatterbrain.
Lightning
fuse
Powercut.
Scatterbrain
|
健忘的人 (死如枯葉)
我走在十級暴風裡 群鳥亂飛,冰雹彈射 屋頂被狂爪掀起。 你的聲音在我的窗台上敲打 昨天的頭條新聞被風吹走 昨日之人終成為健忘的人 然後任何傻瓜很容易可以挑毛病。(我只希望我可以陷入) 在射擊範圍內的移動目標 我不在某處 健忘的人 我不在某處 健忘的人
閃電保險絲
停電。 健忘的人 |
14. A Wolf at
the Door (It Girl. Rag Doll)
Drag him out
the window
Dragging out
your dead
Singing I
miss you
Snakes and
ladders
Flip the lid
Out pops the
cracker
Smacks you in
the head
Knifes you in
the neck
Kicks you in
the teeth
Steel toe
caps
Takes all
your credit cards
Step up get
the gunge
Get the eggs
Get the flan
in the face
The flan in
the face
The flan in
the face
Dance you
fucker dance you fucker
Don’t you
dare
Don’t you
dare
Don’t you
flan in the face
Take it with
the love its given
Take it with
a pinch of salt
Take it to
the taxman
Let me back
let me back
I promise to
be good
Don’t look in
the mirror
At the face
you don’t recognize
Help me call
the doctor
Put me inside
Put me inside
Put me inside
Put me inside
Put me inside
I keep the
wolf from the door
But he calls
me up
Calls me on
the phone
Tells me all
the ways that he’s gonna mess me up
Steal all my
children
If I don’t
pay the ransom
But I’ll
never see him again
If I squeal
to the cops
Walking like
a giant crane and
With my x ray
eyes I strip you naked
In a tight
little world and are you on the list?
Stepford
wives who are we to complain?
Investments
and dealers investments and dealers
Cold wives
and mistresses.
Cold wives
and sunday papers.
City boys in
1st class
Don’t know
we’re born
Just know
someone else is gonna come and clean it up
Born and
raised for the job
Oh I wish
you’d get up
Go over get
up go over and turn this tape off.
I keep the
wolf from the door
But he calls
me up
Calls me on
the phone
Tells me all
the ways that hes gonna mess me up
Steal all my
children
If I don’t
pay the ransom
But I’ll
never see him again
If I squeal
to the cops
|
狼在門外 (指標女孩.布娃娃)
把他拖出窗外
拖出你的屍體
我想著你唱歌
蛇梯棋
失去理智
有如餅乾爆裂
揍你的頭
割你的脖子
不給你面子
穿鋼鞋頭
獲取你所有的信用卡
變得油膩不堪
弄些雞蛋
讓餡餅打臉
讓餡餅打臉
讓餡餅打臉
跳著你他媽的舞蹈
你好大膽子
你好大膽子
你膽敢不讓餡餅打臉
心中懷著愛給予接受
卻不盡然相信
求助於收稅員
讓我回來讓我回來
我保證會好的
不要看鏡子
那張你不認識的臉
幫我打電話給醫生
把我送進去
把我送進去
把我送進去
把我送進去
把我送進去
我勉強度日糊口
但他打電話給我
打我的手機
告訴我,他將無所不盡其極地搞亂我
偷走我所有的孩子
如果我不支付贖金
但我永遠不會再見到他
如果我對條子告密
像一座巨型起重機的行走
用我的
X光眼,我把你的衣服剝光
在這個小世界,你有在名單上嗎?
我們能有抱怨超完美嬌妻是誰?
投資和經銷商,投資和經銷商
冷漠的妻子和情婦。
冷漠的妻子和星期日報。
城市男孩位在第一級
我們不想讓人知道出生
只是知道別人會來清理掉它
出生和提高了工作
哦,我希望你起床
起床走過來,關掉這卷磁帶。
我勉強度日糊口
但他打電話給我
打我的手機
告訴我,他將無所不盡其極地搞亂我
偷走我所有的孩子
如果我不支付贖金
但我永遠不會再見到他
如果我對條子告密
註:這首歌名副標
It Girl,真得很難用一個中文名詞去形容,總之就是某種充滿魅力、獨領風騷的女孩子;「The Stepford Wives」來自1972年Ira Levin的驚悚小說,
2004年也被翻拍成電影。
|
沒有留言:
張貼留言