這本書讀起來,遣詞用句非常堆砌,尤其會用大量的形容句,雖然這正是此書的特點,但也是最惹人心煩的一點。在人物塑造時,作者常會順便描寫外貌衣著等簡介,故整理一下本書人物關係與對照圖,主角Dorian Gray原著中是「象牙和玫瑰花瓣做成的美少年,微翹的紅唇,率直的藍色眼珠,捲曲的金髮…」而《杜連魁》只用「貌比潘安,儀表超凡,丰姿秀美,有種迷人的媚色…」,而其他角色像Lord Henry「棕色的八字鬍,高挑優雅、橄欖色的浪漫面龐,低沉慵懶的聲音,蒼白如花一般的手,彎彎的深色眉毛,瑪瑙般的棕色眼珠..」王爾德用形容字眼可能比主角還多,《杜連魁》只用了「青年紳士」一句就帶過了,可能覺得都是黑頭髮、黑眼珠和黃皮膚,沒啥好描述的,所以王大閎在這方面省略了不少形容詞。在交代場景時,原著描寫地非常細緻繁複,而王大閎用較精簡的句子取代原著中絢麗的辭藻,讀起來會較簡潔流暢,畢竟語言和文句的使用風格,會和人與時間的改變而不盡相同。
維多利亞時代的王爾德,特別講究衣著外貌的形象,以奇特浪漫的裝著和機智的談吐出名,就像書中的亨利勛爵一樣,使他在上流社會的社交場合上頗受歡迎,但在他遇到道格拉斯勛爵-一個宛如Dorian Gray的真實人物後,他不由自主地和畫家巴瑟一樣,迷戀年輕俊美的納西瑟斯,基本上遇到納西瑟斯的人都沒啥好下場,據說王爾德應出版商要求,勉強把幾處隱含同性戀意涵的地方做修改,不過讀起來還是很明顯呀,難怪此書會被當成控造王爾德的證物,Dorian Gray、Lord Henry和Basil Hallward這三個人之間的爭風吃醋滿值得一看。
「….那麼等你乾了以後,我會為你上漆、裝框,再送你回家。然後你想對你自已怎麼樣都無所謂。」
「我們走吧!杜利安,你跟我一起。對不起了,巴瑟,馬車只容得下兩個人,你就搭另一輛小馬車跟著吧。」
第一句是在調情吧!?還有Lord Henry完全不顧朋友道義,說話開門見山,明擺著一腳把你踢開,佔了上風還笑著跟你做朋友,這招真絕,難怪Basil Hallward很黯然地默默退出,Dorian Gray喜新厭舊也太明顯了,只見新人笑不見舊人哭,只在有困難時才想到舊人
「巴瑟,我們倆是朋友,而且會是永遠的朋友」
「你有亨利呀。」巴瑟鬱鬱地說。
「亨利!」杜利安大叫,並發出一陣笑聲:「亨利老是在白天說一些不可思議的話,在晚上做一些難以置信的事…但假如我遇上麻煩,我想我還是不會找亨利,我寧可找你的,巴瑟。」
「你會再當我的模特兒嗎?」
「不可能」
這擺明是「有事鐘無豔,無事夏迎春」前一句講得掏心掏肺,結果下一句馬上拒絕,還說得那麼好聽,而且什麼是「在晚上做一些難以置信的事」???之後老常和Lord Henry混在一起,還結伴旅遊,膩都膩不過,怪不得Lord Henry的老婆最後跟人跑了,不過早在開場就已分出勝敗了,Basil Hallward完全不是對手,另外還有一小段總覺有所隱射,但也可能是想太多了。
「一會兒,蜜蜂飛走了。他看到蜜蜂爬進牽牛花的紫色喇叭花管中,那朵花似乎抖了一下,然後緩緩地前後晃動。」
「不久,他見那蜜蜂飛走,投進一朵芙蓉花心裡。那花顫抖了一下,便緩緩地搖動了起來」
這段《杜連魁》繹寫得比較文雅,令人睱想也。
沒有留言:
張貼留言